Acqua e sale перевод

Acqua e sale перевод Celentano - "Aqua e Sale" : текст песни Semplici e un po' banali Io direi quasi prevedibili e sempre uguali Sono fatti tutti cosi gli uomini e l'amore Come vedi tanti aggettivi che si incollano su di noi Dai che non siamo poi cattivi. Tu non sei niente male Parli bene e mi acqua e sale перевод quando tiri forte Acqua e sale перевод tua moto dal motore che sento truccato E va bene guida tu che sei brava piu di me E io attendo che sia amore. Ma io sono con te ogni giorno Perche di te ho bisogno Non voglio di piu. Acqua e sale Mi fai bere Con un colpo mi trattieni il bicchiere Ma fai male Puoi godere se mi vedi in un angolo ore e ore Ore piene Come un lago Che se piove un po' di meno e uno stagno Vorrei dire. Sono io a pagare amore tutte le pene Vedi divertirsi fa bene Sento che mi rido dentro e questo non mi conviene C'e qualcosa che non va non so dirti cosa E la tua moto che sta giu che vorrei guidare io O meglio averti qui vicino a me? Ma io sono con te ogni giorno Perche di te ho bisogno Non voglio di piu. Acqua e sale Mi fai bere Con un colpo mi trattieni il bicchiere Ma fai male Puoi godere se mi vedi in un angolo ore e ore Ore piene come un lago Che se piove un po' di meno e uno stagno Vorrei dire. Sono io a pagare amore tutte le pene Заранее спасибо. У нас вообще-то есть форум Вода с солью Все мужчины в любви просты и немного банальны, И, я бы сказал, почти что предсказуемы и всегда одинаковы, И любовь. Перестань, в конце концов мы не так acqua e sale перевод плохи. Ты очень и очень даже ничего, бойко говоришь, и я с удивленьем смотрю, как ты смело давишь на газ Своего мотоцикла, мотор у которого ты специально сделала помощнее. Ну так и быть, садись за руль сама, у тебя это получается лучше acqua e sale перевод у меня. А я всё жду, что это всё-таки любовь. Я провожу целые дни с тобой, Потому что ты мне нужна, И большего мне не надо, Acqua e sale перевод ты поишь меня водой с солью, То вдруг вовсе вырываешь стакан из моих рук, Делаешь мне больно, Наслаждаешься, глядя, как я часами торчу на углу, Часами, полными надежды, Как то озеро, которое acqua e sale перевод дождя Превращается в стоячий пруд. Знаешь, нехорошо, Что все муки любви достаются мне одному. Развлекаться — это, конечно, хорошо, Я и сам в душе смеюсь над собой, а это уже не годится. Что-то между нами не так, не знаю, что именно. И этот твой мотоцикл внизу, за руль которого я бы хотел сесть сам. Или лучше сказать, я хотел бы, чтобы ты была чуть поближе ко мне чем к нему. Я провожу целые дни с тобой, Потому что ты мне нужна, И большего мне не надо, а ты поишь меня водой с солью, То вдруг вовсе вырываешь стакан из моих рук, Делаешь мне больно, Наслаждаешься, глядя, как я часами торчу на углу, Часами, полными надежды, Как то озеро, которое без дождя Превращается в стоячий пруд. Знаешь, нехорошо, Что все муки любви достаются мне одному. Правда думаю он не очень красивый, но всёже acqua e sale перевод понятен. Одно хотелось бы уточнить: безусловно, acqua e sale перевод НЕ подстрочник; дословно, боюсь, был бы еще неуклюжее. Примите во внимание, что стилистически эта песня, типично челентановская, acqua e sale перевод в форме этакого мысленного монолога, с нарочито разговорными интонациями и тщательно продуманными речевыми небрежностями. Именно это я и постаралась передать. Вам нужен был именно подстрочник? Часть читателей требует максимальной точности, при этом зачастую даже не обращая внимания на стилистику; при этом есть часть, которой нужно, "чтобы было красиво". Особенно они "торчат" acqua e sale перевод рифмованных сознательно не употребляю термин "поэтических" переводах, даже если сделан он коряво и смысл местами изменяется на прямо противоположный. Что до Acqua e sale перевод перевода - не знаю, как насчёт acqua e sale перевод, ибо acqua e sale перевод для меня all Greek, но читать его интересно, и, вроде, глаз ни на чём не спотыкается чего, к сожалению, о своих переводах могу сказать далеко не всегда. Респект и всё такое! Да, вечная дилемма - подословней или похудожественней. Иногда песни попадаются просто чудо - при минимальном отступлении от подстрочника получается поэтично и acqua e sale перевод. А иногда - хоть заново всё пиши. Вот как в этом случае. Тут весь текст практически сплошные недоговоренности и обрывки фраз. По-хорошему каждое предложение надо обрывать многоточием. Да и образы в песне еще те! Вот прямо начиная с заголовка - "вода и соль" - образ соленой воды, которую пьешь, чтобы утолить жажду, но которая жажды не утоляет, а только больше ее разжигает. Мне лично сразу вспоминается соленая селедка, которой по воспоминаниям прошедших ГУЛАГ издевательски кормили зэков. Сравнение парня, томительно поджидающего на углу свою девушку, с озером и прудом - тут тоже дословизмом не обойтись, потому что в оригинале идет игра слов piene полный ожидания - полный водой. Тут без отступления от оригинала ну никак не обойтись. Конечно, нет предела совершенству, текст можно и подшлифовать. Но в одном я уверена - смысл я не переврала. Особенно в случаях, когда до конца не удаётся понять смысл. Недавно наткнулся на сайт, посвящённый творчеству Queen, с переводами текстов песен. Надо сказать - очень хорошими переводами. Но в одной из песен, " '39", переводчик явно "приукрасил" одну фразу, которая, очевидно, по его мнению выбивалась из контекста: " I'm older but a year" там переведено как что-то вроде " а у меня уже вся жизнь осталась позади". В результате получился очень красивый перевод, но смысл песни исказился напрочь! Я сам когда-то давно на этой фразе спотыкался, пока добрые нэйтивы не напомнили, что Брайан Мэй автор этой песни по образованию - acqua e sale перевод, и речь вообще-то ведётся не о кораблях-парусниках, а о звездолётах, и к возвращению героя на Землю в 39-м году на земле прошло 100 лет, а он стал старше всего лишь на год парадокс Эйнштейна. В итоге, песня, представляющая собой маленькую научно-фантастическую повесть, в переводе превратилась в довольно-таки банальную любовную историю. Когда-то приходилось читать о какой-то итальянской группе, которая играла довольно агрессивный рок, и первый альбом выпустила на итальянском. Как рассказывали, тексты песен были очень жёсткими и социальными, но критика набросилась на них с упрёками в том, что "на нашем великолепном благозвучном итальянском нужно петь только о любви", так что в дальнейшем группа перешла на английский. Вы, случайно, не помните, о ком идёт речь? Вопрос, в общем-то, не очень принципиальный, но у меня по этому поводу, как говорится, "заесило": точно помню, что это где-то читал, но никак не могу найти где, а главное - про кого. Когда-то приходилось читать о какой-то итальянской группе, которая играла довольно агрессивный рок, и первый альбом выпустила на итальянском. Как рассказывали, тексты песен были очень жёсткими и социальными, но критика набросилась на них с упрёками в том, что "на нашем великолепном благозвучном итальянском нужно петь только о любви", так что в дальнейшем группа перешла на английский. Вы, случайно, не помните, о ком идёт речь? Вопрос, в общем-то, не acqua e sale перевод принципиальный, но у меня по этому поводу, как говорится, "заесило": точно помню, что это где-то читал, но никак не могу найти где, а главное - про кого. Он вспомнил кое-что, но по-моему это явное НЕ ТО: была когда-то acqua e sale перевод итальянцы, но жили и выступали в СШАпевшая по началу на итальянском в стиле epic metal, но потом перешли на английский. Может быть, это и американская группа. Никак не могу вспомнить, где я о ней читал. Казалось, что в каком-то старом "Ровеснике", но на днях внимательно пересмотрел всю имеющуюся подшивку с 82-го по 93-й и ничего похожего не нашёл. Значит, в каком-то другом журнале. А вспомнилось это мне в связи с очередным разговором на "бессмертную" тему - "французский язык - для любовников, немецкий - для военных и т. В той статье делался очень большой акцент на том, что итальянская критика была крайне возмущена тем acqua e sale перевод, что на "великом и могучем" в смысле красивом и певучем итальянском ребята поют о "низменных" социальных проблемах. Можете ответить пожалуйста это очень важно!

Также смотрите:

Комментарии:
  • Максим Бондарев

    18.11.2015